newsCorso di doppiaggio scuola di Cinema “Sentieri Selvaggi”

Dal 2 febbraio il Corso di Doppiaggio della Scuola Sentieri selvaggi, con un professionista di lungo corso come Aldo Russo.

Il corso, con frequenza settimanale, è suddiviso in una prima parte di teoria in aula e una seconda di pratica al leggìo in sala di doppiaggio.

L’idea di conciliare il bello con la tecnica, diventa il motivo conduttore della ricerca nel campo dell’espressione artistica nella visione di Aldo Russo, che promuove nuovi talenti per portare avanti un lavoro da considerare puramente artigianale.

Il doppiaggio come lavoro artistico non può essere considerato come semplice “mestiere”, ma come in ogni arte: la sintesi tra talento, tecnica e passione. Questa la vera bellezza di questa forma d’arte, che si concretizza nelle sale dopo un minuzioso lavoro di preparazione tecnica e artistica.

Il corso, con frequenza settimanale, è suddiviso in una prima parte di teoria in aula e una seconda di pratica al leggìo in sala di doppiaggio.

L’ammissione alla seconda parte del corso è sottoposta al superamento di un piccolo test valutativo.

Come supporto didattico verrà fornito un testo o più testi tratti da film o documentari sui quali si lavorerà fino ad ottenere un vero e proprio lavoro di doppiaggio compiuto.

Aldo Russo durante una sessione di doppiaggio

PERCORSO DIDATTICO

La prima parte del corso sarà dedicata alla respirazione, alla dizione e alla recitazione.

La seconda parte vedrà come tema la preparazione alla tecnica che si userà in sala ovvero la tecnica teorica: l’utilizzo della voce rispetto al microfono e come affrontare le tecniche di emissione per affrontare le varie situazioni descritte nel film (azione, sentimenti, fiati…etc.).

Argomenti:

– Respirazione

– Articolazione

– Dizione

– Emissione vocale

– Elementi di Recitazione

– Controllo dell’emotività

– Tecnica del doppiaggio

– Figure professionali coinvolte (Direttore, assistente, fonico)

– L’importanza dell’adattamento

Nella parte pratica del corso, già dalla prima lezione, si comincerà a doppiare una porzione di film.

Si prenderà confidenza con il leggìo, con il copione, il microfono, il grande schermo sul quale vengono proiettate le scene, la cuffia e la colonna originale.

I generi:)

Dalla commedia al drammatico, fino alle voci dei cartoni animati.

Si prova a coppie di allievi, in gruppo o da soli, dipende dal copione, poi si registra. Alla fine, ascoltando la registrazione, si analizza l’inciso, come strutturare le battute e controllare la voce.

ANALISI DEL TESTO:

– Timbro

– Diversi caratteri vocali

– Caratterizzazione sui Cartoon

– Adattamento dei dialoghi in italiano

– La voce nella pubblicità e nel documentario (Narrazione e oversound)

Docente: Aldo Russo

Lascia un commento

Your email address will not be published. Required fields are marked *

BLP edizioni srls - Via Timavo, 30 - 00195 ROMA - Email: info@blp-edizioni.it - Telephone: 347 8531107